WEBMASTER'S NOTE: The following page was written by Guntram Deichsel.
From my friends of Münzinghof (www.muenzinghof.de) , a village community near Nuremberg, Germany providing a home for handicapped people, I received a Rilke poem together with their New Year’s wishes for 2007. The poem might as well be a prayer as a love poem. It is from a period in which Rilke engaged himself in various loose relationships which he ended, however, as soon as his ladies asked him for tighter ones. I accepted the mission impossible of a challenge to strive for a translation preserving Rilke’s rhyme structure and metrum.
Guntram Deichsel, Biberach an der Riss, Germany, January 2007
Wenn es nur einmal so ganz stille wäre. Dann könnte ich in einem tausendfachen und dich besitzen (nur ein Lächeln lang), |
A B D |
If it were only once totally silent. Then I could in a in a thousandfold and possess you (only as long as a smile) |
Rainer Maria Rilke, aus: Das Stundenbuch / Das Buch vom mönchischen Leben |
|
Rainer Maria Rilke, from The Book of Hours / The Book of Monkish Life, Berlin 1899 |
Wenn es nur einmal so ganz stille wäre. Dann könnte ich in einem tausendfachen und dich besitzen (nur ein Lächeln lang), |
A B D |
If silence would, just only once, caress Then in a giant thought I’d dare and have you (only for asmile) |
|
|
Lyrical translation: Guntram Deichsel V.1 |
Wenn es nur einmal so ganz stille wäre. Dann könnte ich in einem tausendfachen und dich besitzen (nur ein Lächeln lang), |
A B D |
If silence would, just only once, caress Then in a thousand thoughts I’d gush and have you (only for a smile’s duration), |
|
|
Lyrical translation: Guntram Deichsel V.2 |
I asked Esther Goldhammer (a teacher on Long Island) to comment on my desperate attempts.
She is right with her criticism, and the solution she offers is striking!
Here is her reply of 11 January 2007:
I do not think that, in most cases, it is possible to actually have words rhyme in two languages when a poem is translated from one language to another. In order to make the stretch to rhyme in English, I think you lose the meat of the poem and it actually sounds sort of "mushy" (overly romantic). I have created an English translation in FREE VERSE, i.e. not rhyming, which I think sort of captures the essence of what Rilke was trying to say. Upon reading the German, I really get what he's trying to say, but it's very difficult to express it in a lyrical way, much less rhyming it. You may be barking up the tree of Sisyphus, my friend.
Here's what I came up with:
If the murmur of Life’s fortuities
And the ensuant cackle diverting my senses
Would only, just once, be stilled,
I could devote a thousand-fold thought to you,
And possess you, even if only for the span of a smile.
Then I’d gift you to all that lives, as thanks.