The Village Fool


by Ludwig Hirsch, Translated by Guntram Deichsel




This would be a good Halloween poem. It definitely spooks me a little bit. It was written by Ludwig Hirsch, an Austrian songmaker: Der Dorftrottel, 1978. The translation into English is by Guntram Deichsel, Biberach on the Riss, Germany, 2002.

Added 20 November 2003


The Village Fool

The midwife's already there, tonight it'll be time,
the farmer's wife is quiet, she's doing well,
the farmer is in the way, they smile him out of the room,
he grumbles and doesn't show that he looks forward to the "boy".
And snow falls on the the place like lace.
Oh Lord, grace.

The vicar calls, he enters making no noise,
he brings a box of candy for the young woman,
they will give it to her afterwards,
"The Lord will thank you for the Schnapps",
the vicar leaves and whispers a blessing towards the room.
The sky is slowly turning red,
Oh Lord - the baby's dead!

Chorus:
When the witches dance in the wood,
when the clansman puts on his hood
when a child dies and a night bird cries,
then it is time, then it is time.

The vicar walks through the village, he wouldn't know what's going on,
a strange atmosphere lies in the air.
The men are serious and silent, fearful are the women,
they lock the children into the houses,they mustn't build a snow man.
The vicar suddenly feels grief,
Oh Lord, someone's 'bout to leave!

Later on, at the midwife's, there sit a few men together,
murmuring magic words, rosaries tightly in their hands.
The vicar is suddenly at the railroad station, a suitcase by his side,
about to ride into town to see his brother for three days.
The sky is getting dark again,
Oh Lord, the vicar boards the train!.

(Chorus)

Early next morning they meet at the pub,
with forks, scythes and sickles and shining eyes.
They sing hallelujah and wander to the house
where the village fool is stupidly sucking his soup.
The midwife waves her holy cross
Oh Lord, the fool, no heir; what a loss!

They have reached the house, the first stones are flung,
the village fool cries for the vicar, but he's not there!
They drag him to the meadow, he cries like a small child,
they beat him until his brain runs out of his nose.
Afterwards they fall on their knees and pray.
The farmer's baby can now enter heaven.
And snow falls on the place like lace.
Oh Lord, grace.


Here is the original:

Der Dorftrottel by Ludwig Hirsch (1978) The German words are sung in Austrian dialect

Die Hebamm is schon da, heut nächt wird's soweit sein,
die Bäuerin is ruhig, es geht ihr gut,
der Bauer steht im Weg, sie lächeln ihn aus der Stuben,
er brummt und zeigt nicht, daß er sich freut auf den Buben,
und weich fällt der Schnee,
Herrgott, dank dir schön.

Der Pfarrer schaut noch vorbei, leise tritt er ein,
er bringt a Bonbonniere für die junge Frau,
man wird s' ihr dann nachher geben, "Vergeltsgott für den Schnaps",
der Pfarrer geht und flüstert zur Stuben hin an Segen.
Am Himmel wird's langsam rot,
Herrgott, das Kind is tot.

Wenn die Hexen tanzen im Wald,
wenn der Freitag am Dreizehnten fallt,
wenn ein Kind stirbt und vorher der Nachtvogel schreit,
dann is soweit, dann is soweit.

Der Pfarrer geht durchs Dorf, er kennt sich nicht recht aus,
a eigenartige Stimmung liegt in der Luft.
Die Männer sind ernst und schweigsam, ängstlich sind die Frauen,
sie sperren die Kinder in's Haus, die dürfen kein' Schneemann bauen.
Plötzlich wird's dem Pfarrer klar,

Herrgott, irgendwer is in Gefahr.

Später dann bei der Hebamm, da hocken ein paar beinand,
geheimnisvoll murmelnd, den Rosenkranz fest in der Hand.
Der Pfarrer steht plötzlich am Bahnhof, ein Koffer steht neben ihm,
er fährt auf drei Tag in die Stadt, zu sein' Bruder nach Wien.
Am Himmel dämmert's schon,
Herrgott, der Pfarrer fährt einfach davon.

Wenn die Hexen tanzen im Wald ...

Am nächsten Tag in der Früh, da treffen sie sich beim Wirt,
mit Mistgabeln, Sensen und Sicheln und leuchtenden Augen.
Sie singen Halleluja und wandern zu dem Haus,
wo der Dorftrottel grad blöd sei' Suppen sauft.
Die Hebamm schwingt's Kruzifix,
Herrgott, der Dorftrottel weiß noch nix.

Sie haben das Haus erreicht, die ersten Steine fliegen,
der Dorftrottel schreit nach dem Pfarrer, aber der is ja nicht da.
Sie zahn ihn auf die Wiesen, er weint wie ein kleines Kind,
sie haun ihn solang, bis ihm's Hirn aus der Nasen rinnt.
Nachher falln s' auf die Knie und tun beten,
dem Bauern sein Kind kann endlich den Himmel betreten.
Und weich fällt der Schnee,
Herrgott, dank dir schön.