Rainer Maria Rilke


The Panther



Added 13 April 2001

A number of years ago, I put Rilke's "The Panther" on my web site. Since then, I have received a number of e-mails berating the translation I use and suggesting another. I have read each of those translations, and still prefer the one I originally posted. I have decided, however, to post alternate translations of the poem so that others can decide for themselves which is the best. More recently, I had a request for Der Panther in the original German. I know about a half a dozen German words, so had to go to the web for it. You will find the poem in German below. For my favorite translation, and for interpretations of the poem by myself and others, please go to THIS PAGE.


Der Panther

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
So müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
Der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
Ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
In der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
Sich lautlos auf. - Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
Und hört im Herzen auf zu sein.



[To Main Poetry Page] [To Home Page]